Well, that's all I can think of for actual Chinese terms. However, in addition to Chinese terms, younger generations in HK like to use English terms just to fool around. Like, a husband would say to his wife "Oh, honey, let's go and eat." or "How was your day, darling?"
...uhh, with a heavy Chinese accent, of course. Hahah. So, naturally, "darling" would be like "DA-LING" and "honey" would be "HUN-NI". Or something like that. (I don't really know how to type out accents. ;A;)
Anyway, I would definitely go with 妹 (younger sister), 傻豬/豬豬 (Silly piggy/piggy), and the doubling of one's name if you are looking for real Chinese terms and not heavy-accented English terms.
Re: Chinese Beta
...uhh, with a heavy Chinese accent, of course. Hahah.
So, naturally, "darling" would be like "DA-LING" and "honey" would be "HUN-NI". Or something like that. (I don't really know how to type out accents. ;A;)
Anyway, I would definitely go with 妹 (younger sister), 傻豬/豬豬 (Silly piggy/piggy), and the doubling of one's name if you are looking for real Chinese terms and not heavy-accented English terms.
I hope that helps!